CELLE QUI PARLE


CELLE QUI PARLE

Celle qui parle
Scénario : Alicia Jaraba
Dessin : Alicia Jaraba
Éditeur : Bamboo
Collection : Grand Angle
216 pages
Prix : 24,90 €
Parution :  30 mars 2022
ISBN 9782818984062

Ce qu’en dit l’éditeur …

16ème siècle. Malinalli est la fille d’un chef d’un clan d’Amérique centrale. Peu de temps après la mort de son père, elle est vendue à un autre clan pour travailler aux champs et satisfaire la libido de son nouveau maître.
Un jour, d’immenses navires apparaissent à l’horizon, commandés par Hernan Cortez, obsédé par la recherche d’or. Le conquistador repère Malinalli et son don pour les langues. Elle sera son interprète et un des éléments clés dans ses espoirs de conquête.

« La Malinche » n’évoquait pour moi qu’une chanson du groupe « Feu Chatterton ! » jusqu’à ce que paraissent deux albums de bandes dessinées en 2021-2022 : « Le songe de Malinche » de Gonzalo Suarez et Pablo Auladell aux éditions de la Cerise et « Celle qui parle » d’Alicia Jaraba aux éditions Bamboo dans la collection «Grand Angle ». Pourquoi un tel coup de projecteur sur ce personnage ? A cause de la célébration du 500e anniversaire de la Conquista ? Parce que les biographies féministes sont à la mode ? Ou bien parce que ce destin est tout simplement fascinant ?

Rien ne prédestinait Malinalli, fille d’un cacique du village d’Oluta à jouer un rôle déterminant dans les conquêtes entreprises par Hernan Cortès pour le compte de Charles Quint souverain d’Espagne et empereur du St empire germanique. Elle était appelée à un destin local : elle parlait un dialecte popoluca mais son père lui avait appris la langue nahuatl des Mexicas (les Aztèques) pour pouvoir négocier avec eux. Quand il a été pris par ces derniers et sacrifié à leur dieu de la guerre, sa mère s’est remariée au nouveau chef de la tribu et a engendré un fils qui prendrait la succession ; Malinalli a donc été vendue par sa propre famille à un chef maya. Elle a décidé d’apprendre la langue de son nouvel oppresseur, le chontal. Elle est douée, et ne s’arrêtera pas en si bon chemin …

LA MALINCHE : TRAITRESSE OU HEROÏNE ?

Avec « Celle qui parle », Alicia Jaraba met en lumière une figure historique méconnue des lecteurs français malgré le rôle de premier ordre qu’elle joua auprès de Cortès dans la conquête des Amériques. Elle fut en effet moins interprète que négociatrice, convainquit certaines tribus de faire alliance avec les Conquistadores et prodigua à l’Espagnol des conseils avisés qui lui permirent d’asseoir son hégémonie. Les Mexicains portent sur elle un regard ambivalent : elle est perçue comme traitresse par les uns (ce qu’on observe également dans la bd) et son surnom a donné lieu à un nom commun « malinchismo » qui caractérise l’attitude de celui qui préfère ce qui est étranger et renie ses origines ; elle est aussi considérée au contraire par d’autres comme celle qui sut manœuvrer Cortès et permit par sa mesure d’épargner bien des vies.

C’est cette dernière vision qui est privilégiée dans l’album, l’autrice rappelant d’ailleurs que les Aztèques sanguinaires étaient la cause de la ruine de Malinalli et de son père. Elle y mêle réalité et fiction, comblant les « failles » de la biographie de ce personnage très brièvement évoqué dans les « Chroniques ». Son œuvre s’arrête au moment de la conquête car ce qui l’intéresse vraiment, c’est le parcours de la fillette à la femme. Elle nous donne un récit d’émancipation : la majorité de l’œuvre est constituée d’un flash-back commençant huit ans avant la conquête. On ne verra ni les rudes batailles ni les hauts faits d’armes parce que pour la dessinatrice, l’intérêt est ailleurs : dans le super pouvoir que constitue pour l’héroïne, son don des langues. L’appellation qu’on lui donne la place en effet sur le même plan que l’Empereur dont elle acquiert symboliquement le titre puisqu’on l’appelait « Tlaotani » (« celui qui parle »). L’héroïne le rappelle à Moctezuma lui-même en osant le regarder dans les yeux et se présenter comme « je suis celle qui parle »

UNE HISTOIRE DE LANGUES

Alicia Jaraba est elle aussi linguiste ; Elle a étudié le français et la littérature espagnole durant sept ans et parle anglais, galicien, italien et portugais. Polyglotte, elle s’est souvent improvisée traductrice au gré des festivals ! …. Cette importance conférée à l’éducation et aux langues se retrouve dans chacune des têtes de chapitres. Outre une carte et la date, chacun d’eux est en effet introduit par un gros plan sur la bouche de Marinalli et sur quatre mots de la langue qu’elle découvre. L’apprentissage est d’ailleurs très joliment évoqué dans le récit lui-même : les langues qui lui sont inconnues sont, au départ, symbolisées par des gribouillis dont elle défait peu à peu la pelote et qui apparaissent « en clair » au lecteur une fois qu’elle maîtrise l’idiome.

L’activité de traductrice n’est absolument pas représentée de façon redondante : seule la première traduction est donnée dans son entièreté (afin de nous montrer subtilement le travail de « polissage » de la jeune femme qui traduit de façon bien plus respectueuse qu’ils ne le sont les propos des Mexicas et du conquistador). L’acte de traduire est évoqué par la suite grâce à une superposition des bulles qui conserve de la fluidité à la lecture et à la mise en scène. Les décors – souvent placés en strip en tête de page – sont eux aussi épurés, son trait délicat et l’attention est focalisée dans un style semi réaliste sur les visages en gros plan, surtout celui de l’héroïne aux grands yeux noirs particulièrement expressifs. La candeur de l’enfance est vite remplacée par des traits tirés, des expressions de détresse, de colère ou de détermination. Parfois, les yeux ou une partie du visage disparaissent pour souligner de façon abstraite ces émotions ou encore certains détails sont accentués de façon expressionniste (les yeux rouge sang de la Malinche en colère, les dents de vampire des Aztèques).

Enfin, la palette de couleurs chaudes restitue parfaitement les ambiances du pays accablé de soleil. Encore une grammaire que maitrise parfaitement l’autrice, celle de la narration dessinée !

Avec ce roman graphique au souffle épique (plus de 200p), Alicia Jaraba se lance pour sa première œuvre solo dans un vibrant plaidoyer pour l’éducation, la connaissance et le langage pour lutter contre l’intolérance et l’obscurantisme ; elle fait également un éloge de la sororité à travers les beaux personnages secondaires de la grand-mère, de Maria et de Zaazil et elle réhabilite surtout avec sensibilité et émotion une figure méconnue en Europe de l’histoire amérindienne qui sut s’imposer dans un monde d’hommes : Marinalli est « celle qui parle » et refuse qu’on la fasse taire ! Une très belle réussite !

POUR ALLER PLUS LOIN
Un documentaire en espagnol
Un reportage (avec des interventions de l’auteur) sur le rôle ambigu de la Malinche

Une série (très romancée) : Hernan

Un roman ado : La Malinche d’Elise Fontenaille

Derrière chaque grand homme, il y a une femme dans l’ombre. On se souvient de l’homme, entré à grand fracas dans l’Histoire, mais la femme, on l’efface, on l’oublie… Elle disparaît dans la pénombre. La Malinche est une de ces femmes. Esclave, interprète, conseillère, diplomate et espionne, sans elle, Hernan Cortès, le célèbre conquistador du 16e siècle, n’aurait jamais conquis Mexico et l’empire Aztèque. Sans elle, il serait mort en chemin, tout simplement. Élise Fontenaille développe le mythe et nous fait revivre ce choc des civilisations et la chute d’un empire à travers les yeux de Juan, jeune compagnon de Cortés, fasciné par la beauté de La Malinche dont il dresse un portrait touchant. Son récit simple raconte autant la grande histoire que la petite, mélange tendresse et brutalité, redonne vie à un monde oublié. La Malinche est destiné aux plus de 12 ans

Une bande dessinée : « Le rêve de Malinche »

Fable tragique sur la chute de l’empire aztèque, ce récit à plusieurs voix se concentre sur la figure mystérieuse de la Malinche, esclave offerte par les mayas au conquistador espagnol Cortès, qui devint rapidement sa femme, son interprète et sa conseillère diplomatique. Son rôle historique, aussi crucial qu’ambigu, procède de l’étrange situation de sa parole, intermédiaire entre deux mondes qui ne peuvent – ou ne veulent – pas se comprendre.

Chronique d’Anne-Laure GHENO

(Bd Otaku)


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :